________________________________________________________________________
SWEDISH GENERAL HOSPITAL    SA01   SAUDIARABIEN

     SV ENSKA   ENGLISH        DEUTSCH      

   DEUTSCH         Einleitung

Saudiarabien SA 01 nannte sich der schwedische Beitrag im ersten Golfkrieg (Kuwaitkrieg). Schwedens Beitrag bestand aus einem Feldlazarett in der Größenordnung von 525 Personen. Das Lazarett war in Betrieb in dem Zeitraum vom Februar 1991 bis März 1991. Der Einsatz war durch die Resolution 678 (1990) des UN-Sicherheitsrates autorisiert. Die schwedische Regierung beschloss den Einsatz am 10.01.1991 und die Erkundungseinheit des      ↓   Verbandes war am 4.Februar 1991 vor Ort. Kurz darauf, am 10. Februar war der ganze Verband dort und stellte sich außerhalb von Riyad auf, da eine Bestimmung aus Schweden eine Aufstellung näher als 100 km zur irakischen Grenze untersagte. Das Lazarett stellte am 21.März 1991 seine Tätigkeit ein. Während seiner Aktivitäten wurden dort unter anderem 150 verwundete irakische Kriegsgefangene gepflegt.
 Die Einheit bestand aus: - dem Stab - der Lazarettkompani  - der Stabs.- und Trosskompanie . Die mit Text kommentierten  ↓     Bilder  entstanden in der Zeit und am Ort des Geschehens im schwedischen Feldlazarett im Golfkrieg von 1991 Die Originale befinden sich im Armee-Museum in Stoc
kholm                                   ↓
 

          ENGLISH           Introduction
Saudi Arabia SA 01 was  the name of the Swedish contribution in the first Gulf War
( Kuwait war ) . Sweden's contribution consisted of a field hospital with 525 people. The hospital was  an operation during  from February 1991 to March 1991 . The operation was authorized by resolution of the UN Security Council 678 (1990).
The Swedish government decided to use on the 10.01.1991 and the exploration unit of the Association was on 4 February 1991 on the spot. Shortly thereafter, on 10 February the whole force there and stood on outside Riyad , as a provision from Sweden forbade a list closer than 100 km to the Iraqi border . The hospital presented on 21 March 1991 its activities. During his activities among other 150 wounded Iraqi prisoners of war there have    ↓ been maintained .
The hospital consisted of : -Management and Staff -Hospital unit -Supply unit                                      
The  images were created in the time and place of the action in the Swedish field hospital in the Gulf War of 1991. The originals are today in the Army Museum in  Stockholm.
        
                                                                                                                                    ↓                 

             SVENSKA  SVENSKA            Introduktion
Saudiarabien SA 01 kallades det svenska bidraget i det andra gulfkriget (Kuwaitkriget). Sveriges bidrag bestod av ett fältsjukhus med 525 personer. Sjukhuset var i drift under perioden februari 1991 till mars 1991. Operationen godkändes genom en resolution av FN: s säkerhetsråd 678 (1990). Svenska regeringens beslutade om den svenska insatsen 1 oktober 1991. En förtrupp för rekognosering och planering var på plats den fjärde februari. Den 10 februari hade hela styrkan anlänt till sin grupperingsplats utanför Riyad. Enligt regeringsbeslutet fick inte fältsjukhuset grupperas närmare än hundra   kilometer från den irakiska gränsen. Chefen för sjukhuset rapporterade den 21  mars styrkan som operativ. Under sin verksamhet behandlades cirka 150 irakiska krigsfångar. Enheten bestod av:  -Stab  -Sjukhuskompani  -Trosskompani. Bilderna kan anses dokumentära då de tillkom under tiden och på platsen för fältsjukhusets verksamt under Gulfkriget 1991. Orginalen finns idag på Armemuseum. i Stockholm               
---------------------------------------------------------------------------                                                                                                                  
Aquarellbilder / Text   
Carl Emanuel Mark           
---------------------------------------------------------------------------                                                             
Master Social Anthropology Univ. Göteborg Sweden                
Bachelor Science of Art Univ. Lund Sweden        
 Translation Translation Swedish - German Peter Bergengren Swedish - German Peter Bergengren        
  1 
SWEDISH GENERAL HOSPITAL SA01

DEUTSCH
Dieses Bild[1] ist der Versuch einer Zusammenfassung von Symbolen für die gesamte Mission. Wir sehen hier eine Reihe von Dingen, deren gegenseitige Beziehungen scheinbar im Widerspruch stehen. Es stellt den Eingang zu einem schwedischen Feldlazarett dar, welches ja eigentlich für den Einsatz im Krieg gedacht ist. Das rote Kreuz ist ja ein universelles Symbol des Westens für Humanität und Mitmenschlichkeit. Die Stiefel sind ein Verweis auf die militärische Zugehörigkeit der Mission. Dies alles steht auf Wüstensand, etwas ganz anderem als der Umgebung, für die es ursprünglich geplant war.
Über allem leuchtet  der Rote Halbmond; ebenfalls ein Zeichen der Humanität, allerdings in der muslimischen Welt.
Gewalt - Gewaltfreiheit, West - Ost, Nord -  Süd, Militärisch - Zivil,  Kälte – Wärme, Christen - Muslime, rote Kreuze - rote Halbmonde:eine Ansammlung scheinbarer Gegensätze bildet die grundlegenden Bausteine zu einem symbiotischen Ganzen, das zu den humanitären Maßnahmen führt, die sich in einem schwedischen Feldlazarett zusammenfinden und real werden.
[1] Das Bild findet sich im Buch "Desert Blues", ein Buch über das schwedische Feldlazarett in Saudi-Arabien (1991 Niklas Ekdal und Jonas Ekströmer)

ENGLISH
This image is a summary of the entire mission, which the Swedish General Hospital carried out. We see here a number of symbols whose mutual relationships apparently can be considered contradictory. The entrance to the tent leading to a Swedish field hospital which is intended for war in a Sweden with one of the country specific conditions. The signature of the hospital is the Red Cross, a universal symbol of the West which stands for humanity. The boots symbolize the military affiliation. Business is conducted on a basis of desert sand, which is completely different from the environment to which it was originally intended. Over everything lit Crescent - the Red Crescent Society which also is a sign of humanity in the Muslim world.
Violence - nonviolence, west - east, north - south, military - civilian, cold-heat, christian - muslim, red cross - red crescent -  all a collection of apparent paradoxes form the basic building blocks in a symbiotic whole process has resulted in humanitarian activities demonstrated and summed up in a Swedish field hospital.
The picture can be found in the book "Desert BLUES a book about the Swedish General Hospital in Saudi Arabia (1991 Niklas Ekdal and Jonas Ekströmer).

SVENSKA
Denna bild är en sammanfattning av hela den mission som fältsjukhuset genomförde. Vi ser här ett antal symboler vilkas inbördes relationer till synes kan uppfattas som motsägelsefulla. Entrén till tältet leder in till ett svenskt fältsjukhus som är avsett för krig  i Sverige med ett för landet specifika förutsättningar. Sjukhusets signum, det röda korset, är en universell symbol i västerlandet vilken står för humanitet och medmänsklighet. Kängorna symboliserar den militära tillhörigheten.
Verksamheten bedrivs på ett underlag av ökensand, vilket är helt väsensskilt från den miljö vilken man ursprungligen tänkt sig.
Över alltihopa lyser halvmånen – den röda halvmånen: vilken även den är ett tecken på humanitet och medmänsklighet fast i den muslimska världen.
Våld – ickevåld;  väst – öst;  nord – syd;  militär – civil;   kyla –värme;  kristen – muslim; rött kors – röd halvmåne:  en samling skenbara paradoxer bildar grundelementen i en symbiotisk helhet utmynnande i humanitär verksamhet manifesterat och sammanfattat i ett svenskt fältsjukhus.
Bilden återfinns i minnesboken ”Desert BLUES” boken om det svenska fältsjukhuset i Saudiarabien (1991 Niklas Ekdal och Jonas Ekströ
mer).
Akvarell

2

VÅRD AV KRIGSFÅNGAR / PLEGE VON KRIEGSGEFANGENEN / TAKING CARE OF PRISINORS OF WAR VÅRD AV KRIGSFÅNGAR / PLEGE VON KRIEGSGEFANGENEN / TAKING CARE OF PRISINORS OF WAR
DEUTSCH
Das Bild entstand nach einem Augenzeugenbericht über die Behandlung irakischer Kriegsgefangener im Feldlazarettet. In dem aufblasbaren Zelt steht auf beiden Seiten jeweils eine Zeile einfacher Krankenhausbetten. Das dunkle Haar der Patienten fällt auf. Krücke, Urinflasche, alles ist authentisch. Die Krankenschwester im Vordergrund trägt eine militärische Tarnhose und Soldatenstiefel. Im Gegensatz zu der kriegerischen Kleidung trägt sie einen weißen Krankenhauspullover. Im Hintergrund steht eine Assistentin mit einem Stethoskop um den Hals. Sie ist mit der Blutdruckkontrolle bei den Patienten beschäftigt. Leider sind die Namen der Schwestern nicht aufgezeichnet. Der größte Teil des medizinischen Personals hatte seinen Arbeitsplatz in einem Krankenhaus in Schweden. Der Wechsel zur Arbeit in einem Feldlazarett war extrem.
Die weißen Rohre unter dam Dach waren in der Hitze von entscheidender Bedeutung, da sie gekühlte Luft enthielten.
ENGLISH

This image is an eyewitness from one of the days when the field hospital treated and nursed patients who  were Iraqi prisoners of war. Patients dark hair provides the sounding board that defines the image in its entirety. Crutches , urine bottle - everything is authentic .
In the foreground is a nurse who is dressed in army camouflage pants . On her feet , she has military boots. In contrast to the warlike garments she wears a white hospital shirt .
In the background you can see a assistant nurse with a stethoscope around her neck . She was , when the picture was sketched employed to perform blood pressure checks on patients.
Unfortunately, the names of the nurses are not written down. Most of the nursing staff had " everyday " their work in any county in Sweden .  To work in a field hospital was radically different .
The white bow that is looming in the ceiling is the drums, which were almost vital in the heat, when they led the cool air.
The image can be found in the memory book " Desert BLUES " book about the Swedish Hospital in Saudi Arabia (1991 Niklas Ekdal and Jonas Ekströmer ) .

SVENSKA
Bilden är en ögonvittnesskildring som tillkom under någon av de dagar då fältsjukhuset behandlade och vårdade patienter som tillika var irakiska krigsfångar. I det uppblåsbara tältet står på ömse sidor rader av enkla sjukhussängar. Patienternas mörka hår utgör den klangbotten som definierar bilden i sin helhet. Kryckor, urinflaska - allt är autentiskt.
I förgrunden står en sjuksköterska som är klädd i arméns kamouflagebyxor. På fötterna har hon militära kängor. Som kontrast till de krigiska plaggen bär hon en vit sjukhuströja.

I bakgrunden ser man en undersköterska som har ett stetoskop runt halsen. Hon var, då bilden skissades, sysselsatt med att utföra blodtryckskontroller på patienterna.
Tyvärr är namnen på sköterskorna inte nedtecknade. De flesta av vårdpersonalen hade ”till vardags” sina arbeten i något landsting i Sverige. Ombytet till arbetet på ett fältsjukhus var radikalt.
De vita stråken som skymtar i taket är trummor, vilka var i det närmaste livsviktiga i värmen, då de ledde svalkande luft.
Bilden återfinns i minnesboken ”Desert BLUES” boken om det svenska fältsjukhuset i Saudiarabien (1991 Niklas Ekdal och Jonas Ekströmer).


3

INSTRUKTION / INSTRUCTIONS INSTRUKTION / INSTRUCTIONS











 


















DEUTSCH

Dieses einfache Bild zeigt grundlegende Unterschiede im kulturellen Hintergrund, der Betrachtungweisen und der Werte.
Das Bild ist eine Anweisung in Arabisch und hing in den Patiententoiletten. Es zeigte sich, dass diePatienten die Toiletten des westlichen Typs nicht kannten.
Die Überschrift ist sehr interessant. Er fordert die Einführung der göttlichen Macht des sich Reinigens. Der Besuch der Toilette im Kontext einer religiösen Dimension.
Ein Westler sieht im Toilettenbesuch nur eine biologische Notwendigkeit. Ein irakischer Kriegsgefangener sah in ihm einen religiösen Aspekt. Für einen Westler ist ein alltäglicher Toilettenbesuch ein sekundärer Vorgang. Für einen Iraker aber ist es ein weltliches Phänomen, das Teil ist eines größeren, göttlichen und kosmischen Zusammenhanges. Das Bild ist aufschlussreich und zeigt die kulturellen Spannungen in all ihrer Tiefe.
An den Füßen sind die Hausschuhe, die die Patienten anziehen mussten, um die rund hundert Meter zu diesem besonderen Zelt zu gehen..
Das Bild ist signiert MM (Manne Mark) unten auf der linken Seite. Einer von zwei Dolmetschern des Lazaretts - Kalle Blomgran - schrieb den arabischen Text und seine Unterschrift sehen Sie unten rechts.
ENGLISH
This simple picture reveals fundamental differences in cultural background, vision and values. The text is in Arabic and was displayed in the tents that were assigned for patients' toilet. It turned out that all patients did not understand how to use a toilet of a traditional Western type. The heading is very interesting. It calls for the introduction of a divine power to make itself clean. Going to the toilet are placed in the context of a religious dimension.
A Western seen a toilet that only a biological necessity. An Iraqi prisoner of war see it in religious perspective. For people from the Western world is an everyday toilet a secular phenomenon. For an Iraqi, however, it is a phenomenon wish is a part of a larger divine and cosmic context. The picture is revealing and demonstrate the cultural tensions with great weight and depth.
On the feet there are the slippers that the patients had to borrow to go about a hundred meters to the special tent.
The English text on the picture is written in place and when the hospital was dismantled and the picture was taken down.
One of two interpreters of the hospital - Kalle Blomgran - wrote the Arabic text and his signature is shown below right

SVENSKA
Denna till synes enkla bild avslöjar fundamentala skillnader i kulturell bakgrund, synsätt och värderingar.
Bilden är en instruktion med text på arabiska och var uppsatt i det tält som var avdelat för patienternas toalettbesök.
Det visade sig att alla patienter inte var helt hemmastadda med användningen av ett WC av traditionell västerländsk typ.
Överskriften är  intressant. Den uppmanar till att inför en gudomlig makt göra sig ren. Toalettbesöket sätts in i ett sammanhang innefattande en religiös dimension.
Det som för en västerlänning uppfattas som enbart en biologisk nödvändighet ses, som i detta fall, av en irakisk krigsfånge, ur ett religiöst helhetsperspektiv. D.v.s. för västerlänningen är ett vardagligt toalettbesök en världslig företeelse. För en irakier däremot är det en världslig företeelse som ingår som en del i ett större gudomligt och kosmiskt sammanhang. Bilden är på så sätt avslöjande och innehåller inte minst kulturella spänningar med stor tyngd och djup.
På fötterna ser man de tofflor som patienterna fick låna för att gå cirka hundra meter till det speciella tältet.
Den svenska texten på bilden är skriven på plats och i samband med att fältsjukhuset avvecklades och bilden togs ned.


4

YALLA YALLA

























DEUTSCH
Das Bild zeigt das Zelt, in dem Infektionskrankheiten behandelt wurden. Da es sich in der Praxis oft um Durchfallerkrankungen handelte, wurde es das Yallazelt genannt (yalla= Eile).
Im Hintergrund sieht man die Mauer um das Krankenhaus. Außerhalb der Mauer sieht man eine Reihe von Wachtürmen, die durch Sandsäcke geschützt waren. An der Mauer stehen Paletten der verschiedensten Art. Vor dem Eingang sind zwei rauchende Patienten, die von einer bewaffneten Wache beaufsichtigt werden.
Der braune Sack auf der linken Seite des Eingangs enthält Wäsche. Ein Krankenhaus produziert große Mengen von Wäsche. Eine funktionierende Wäscherei ist absolut notwendig für ein Lazarett. Trotz fehlenden Zugangs zu Wasser wurde aber auch dieses Problem überwunden.
Neben dem Zelt steht eine Klimaanlage. In diesem sehr warmen Klima bekam diese Einrichtung eine große Bedeutung. Hier steht auch ein Karren. Im Prinzip ist es ein Rahmen mit Fahrradrädern für Transporte im Krankenhausgelände. Er erwies sich als gutes und praktischesTransportmittel.
ENGLISH
The picture shows the tent that was intended for infectious diseases. In practice , it was often diare diseases. Popular name was yalla tent ( yalla = hurry) . In the background you can see the wall around the hospital. On outside are a number of watch tower protected by sandbags. Beside the wall are also boxes of supplies of various kinds.
Outside the entrance there are two patients who smoke while they are supervised by an armed guard . The brown bag to the left of the entrance contains laundry . It produced a large amount of laundry at the hospital. A functional laundry is absolutely necessary for a hospital. Despite the lack of availability of water  this problem was solved.
Outside the tent is an air conditioner. In warmer weather  this was of great importance. There is also a stretcher trolley for transport. Basically it is a frame  mounted on bicyclewheels designed for transport locations in the hospital. It proved to be both a good and convenient means of transport including , other than stretchers.
SVENSKA
Bilden visar det tält som var avdelad för infektionssjukdomar. Eftersom det i praktiken ofta kom att handla om diaresjukdomar blev det populära namnet ”yallatältet” (yalla = bråttom). I bakgrunden ser man den mur som uppfördes runt sjukhusområdet. Utanför denna reser sig ett av flera vakttorn vilka skyddades av sandsäckar. Vid muren ses även lådor med förråd av diverse slag. Utanför ingången sitter två patienter och röker samtidigt som de övervakas av en beväpnad vaktsoldat. Den bruna säcken till vänster om ingången innehåller smutstvätt. Det producerades stora mängder tvätt vid fältsjukhuset. En fungerande tvättfunktion är absolut nödvändighet för ett sjukhus. Trots brist på vatten löste man även denna problematik.
Framför tältet står ett aggregat för luftkonditionering. I en allt varmare väderlek fick dessa aggregat stor betydelse. Man ser även en bårkärra. I princip är det en ram som är monterad på cykelhjul avsedd för bårtransporter inom fältsjukhuset. Kärran visade sig vara ett både bra och praktiskt hjälpmedel vid transporter även av annat slag än för bårar.

5

PÄRLEPORTEN / "GOLDENES TOR" (PERLENTOR) / PEARLY GATES PÄRLEPORTEN / "GOLDENES TOR" (PERLENTOR) / PEARLY GATES
























DEUTSCH
Das Krankenhaus war umgeben von speziell dafür errichteten Mauern.
Auf der anderen Seite der Mauer erhebt sich eine von vielen Kasernen, die schon vorher da waren. Diese Baracken wurden für die Unterkunft des Personals, Expeditionen, usw. verwendet. Die Öffnung in der Wand zwischen dem Krankenhaus und dem Bereich der Kaserne wurde bald Goldenes Tor genannt.
Die Soldaten tragen Behälter mit Gasmasken. Die Bedrohung durch chemische Kriegsführung schien einige Wochen lang Realität zu werden, da man einen irakischen Angriff mit Giftgas nicht ausschließen konnte.
Ein stehender Befehl besagte, dass die Gasmaske stets mitzuführen sei.
ENGLISH
The field hospital was surrounded by a protective wall which you can see here from the hospital side. On the other side the wall rises a lot of barrack buildings, which previously existed. These barracks were used for staff accommodation, expeditions etc. The opening in the wall between the hospital area and the area of ​​the barracks were quickly dubbed the "pearly gates". Soldiers carry the bags that contained gas masks.
There were threats of chemical warfare for a few weeks. A standing order was to always carry a gas mask.
SVENSKA
Fältsjukhuset var omgärdat av en för ändamålet uppförd skyddsmur vilken man här ser från sjukhussidan. På andra sidan muren reser sig en av många barackbyggnader, vilka sedan tidigare fanns. Dessa baracker användes till personalens förläggningar, expeditioner etc. Öppningen i muren mellan sjukhusområdet och området med barackerna fick snabbt namnet ”pärleporten”. soldaterna bär på de väskor som innehöll gasmasker.
Hot om kemisk krigsföring upplevdes under några veckor som en realitet då man inte kunde utesluta en irakisk attack med användande av stridsgas. En stående order fanns  att alltid
medföra gasmask.

6

"STADTPLATZ / THE SQUARE / TORGET" "STADTPLATZ / THE SQUARE / TORGET"
DEUTSCH
Dies war ein freier Platz, umgeben von Baracken, in denen administrative Funktionen untergebracht waren. Auf der linken Seite war die Schreibstube. Etwas rechts von der Mitte ist die Post. Einige Soldaten stehen davor in der Schlange.
Noch weiter rechts sieht man eine Antenne auf dem Platz. Hier waren der Radiosender und das Telefon untergebracht.
ENGLISH
The square was the open place surrounded by the barracks in which administrative functions took place. To the left were among others offices. To the right of center is also a glimpse of the post office, and even some soldiers who are performing some postcard cases.
Even further to the right in the picture you see an antenna on the space available for the fixed radio and telephone
SVENSKA
”Torget” var den öppna plats som omgärdades av de baracker inom vilka administrativa funktioner var förlagda. Till vänster fanns bl.a. kompaniexpeditioner. Något till höger om mitten skymtar man även postkontoret samt även några soldater som står i kö för att utföra något postalt ärende.
Ännu längre till höger på bilden reser sig en antenn över det utrymme som innehöll den fasta radion och telefonväxeln.
Baracken längst till höger innehöll bl.a. en expedition för mottagningsplutonen där Dr. Lars Hedman residerade.

7

  SYMBOLIK 1 / SYMBOLIC 1 SYMBOLIK 1 / SYMBOLIC 1






















DEUTSCH
Das Bild zeigt die nationalen blauen und gelben Farben und die Wappensymbole, die drei Kronen. Umrandet werden sie von den obligatorischen Soldatenstiefeln und einem grünen Lazarettzelt. Die ursprünglich grüne Farbgebung wurde mit der Zeit gelblich, infolge des dauernden Einflusses des Wüstensandes.
Das Krankenhaus hatte seine eigenen Poststempel. Der Stempel symbolisiert den Kontakt des Soldaten mit dem Heimatland. Der kleinere der Stempel, am unteren Rand des Bildes, trägt den Text ”SWED FIELD HOSPITAL FPO -  07.04.91” und der größere Stempel enthält die Wörter ”SWEDISH GENERAL HOSPITAL”.  In letzteren Stempel wiederholen sich auch die drei Kronen. Alle Stempel wurden nach dem Ende der Mission vernichtet.
ENGLISH
The picture shows the national blue and yellow mark consisting of three crowns, which bars of all military personnel. Framing is made up of the mandatory boots and a green tent. The original green color came eventually to move to a shade of yellow as a result of a constant influence from the sand. At the hospital, there was a separate item which possessed special postmarked. The stamp, which is seen in the picture, it may symbolize the ultimate soldier contact with their home country. The smaller of the stamp, which is visible in the image's lower edge, containing the text "SWED FIELD HOSPITAL FPO - 07.04.91" and the greater the stamp "SWEDISH GENERAL HOSPITAL."
In the latter stamp see also the three crowns. All the stamps were destroyed after the mission end *
* Source Filatelienheten Post Museum Stockholm
SVENSKA
Bilden visar det nationella blågula märket bestående av bl.a.tre kronor som bars av all militär personal. Inramningen utgörs av de obligatoriska soldatkängorna och det grönmålade sjukhustältet.
Den ursprungliga gröna färgen kom så småningom att övergå till en nyans av gult vilket var en följd av en ständig påverkan från ökensanden.
På fältsjukhuset fanns en särskild postdetalj vilken förfogade över speciella poststämplar. Dessa stämpelavtryck, vilka ses på bilden, får symbolisera den enskilde soldatens kontakt med hemlandet.
Det mindre av stämpelavtrycken, vilken syns i bildens nedre kant, innehåller texten ”SWED FIELD HOSPITAL FPO -  07.04.91” och det större stämpelavtrycket ”SWEDISH GENERAL HOSPITAL”. I det senare avtrycket ser man även de tre kronorna. Originalstämplarna slipades ner d.v.s. förstördes efter missionens slut

8

SYMBOLIK 2 / SYMBOLIC 2 SYMBOLIK 2 / SYMBOLIC 2





















DEUTSCH
Das Bild enthält die gleichen Symbole, Wappen und Briefmarken wie das Bild Symbol 1 mit dem Zusatz des obligatorischen Beutels mit der Gasmaske. Solange man einen Gasangriff nicht ausschließen konnte, gab die Gasmake ein Gefühl der Sicherheit für viele.
ENGLISH
The image contains the same symbols, stamps and noticed that the image SYMBOLIC 1 with the addition of the mandatory bag with the gas mask. As long as it could not rule out an attack with gas, the gas masks a sense of life for many.
SVENSKA
Bilden innehåller samma symboler, stämplar och märke som bilden SYMBOL 1 med tillägg av den obligatoriska väskan med gasmask. Så länge man inte kunde utesluta en attack med gas innebar gasmasken en känsla av livförsäkring
för många.

9

EVAKUERING / EVAKUIRUNG / EVACUATION EVAKUERING / EVAKUIRUNG / EVACUATION
 




















DEUTSCH
Dieses Bild wurde gemalt, nachdem die schwedische Regierung den Rückzug des Feldkrankenhauses beschlossen hatte. Zu der Zeit gab es eine Reihe von kriegsgefangenen Patienten im Krankenhaus, die evakuiert werden mussten und von anderen Krankenhäusern übernommen werden mussten. Das Bild dokumentiert ein großes Drama. Man sieht eines der Zelte und einen Ambulanzbus. Diese Busse waren von amerikanischer Bauart. Drei Patienten bewegen sich vom Zelt zu dem Bus, einer liegt auf einer Bahre und wird von medizinischem Personal in den Bus gehoben. Ein Patient bewegt sich mit Hilfe von Krücken und ein Patient kommt mit  einem Rollstuhl. Im Hintergrund steht eine schwer bewaffnete Wach
ENGLISH
This picture was taken after the Swedish government had decided on the withdrawal of the hospital. At the time there were a number of prisoners of war at the hospital and they had to be evacuated and taken over by other hospitals. The image documents a great drama. You can see one of the tents and an ambulansbus. These buses were of American type. Three patients are moving from the tent to the bus. One of them is on a stretcherr and being assisted by medical personnel. A patient moves with the aid of crutches while a patient in a wheelchair. In the background the wall and an armed guard.
SVENSKA
Denna bild gjordes efter det att svenska regeringen fattat beslut om ett tillbakadragande av fältsjukhuset. Vid denna tidpunkt fanns det ett antal krigsfångar/patienter vid sjukhuset som måste evakueras och övertas av andra sjukhusenheter. Bilden dokumenterar stor dramatik. Man ser ett av sjukvårdstälten. Framför detta har en av de specialinredda ambulansbussarna kört upp. Dessa bussar var av en amerikansk typ som man ser i USA  bl.a.  i samband med skolskjutsar. Tre patienter förflyttar sig från tältet till bussen varav en är liggande och får hjälp av sjukvårdspersonal. En patient förflyttar sig med hjälp av kryckor samtidigt som en patient som just kommer ut i rullstol.  Bilden accentueras ytterligare genom den krigiska grundtonen av muren och den tungt beväpnade vaktsoldaten.

10

PATRIOTER / PATRIOTEN / PATRIOTS PATRIOTER / PATRIOTEN / PATRIOTS





















DEUTSCH
Das Krankenhaus wurde nördlich der Hauptstadt Riad aufgestellt, und befand sich somit in der möglichen Anflugrichtung von feindlichen Raketen, sogenannten "scudmissiles”. Zwischen dem Standort des Krankenhauses und der Stadt gab es amerikanische Flugabwehrstellungen mit ”patriotmissiles”. In regelmäßigen Abständen ertönte Fliegeralarm, was den stehenden Befehlen zufolge bedeutete, dass sich die Mitarbeiter in die Zelte und Baracken unter gleichzeitigem Aufsetzen der Gasmasken begeben sollten. Der Alarm kam in der Regel um 10 Uhr abends.Oft hörte man nach dem Alarm einen Doppelknall, wenn die Patriotraketen losschossen, und eine dritte Detonation, wenn die feindlichen Raketen getroffen wurden.Das Bild ist eine Skizze durch das Busfenster und zeigt fünf Patriotbatterien, die nach Norden und auf den feindlichen Irak gerichtet sind. Im Hintergrund sieht man die Umrisse von Riad.
ENGLISH
Hospital was north of the capital Riyadh. Nearby were anti-aircraft with American patriot missiles. Flight Alarm for Iraqi "Scudmisiler" rang out with regular intervals, which meant that staff in accordance with standing orders must go indoors while taking on their gas masks. The alarms were common during the evening around10. 00. PM.The image is a sketch by a bus window. One can see five patriots mounted on trucks and directed to the north and the hostile Iraq.In the background one can see the outline of Riyadh.
SVENSKA
Fältsjukhuset var grupperat norr om huvudstaden Riyadh och kom därför att befinna sig i riktning mot förekommande inflygning av fientliga missiler s.k. Scudmissiler. Mellan platsen för fältsjukhuset och staden fanns ett antal luftvärnsbatterier med amerikanska patriotmissiler grupperade. Flyglarmen ljöd med jämna mellanrum vilket innebar att personalen i enlighet med stående order måste bege sig inomhus samtidigt som ”gasmask på” gällde. Larmen kom vanligtvis under kvällstid runt 22.00. Ofta hörde man kort efter larmet två smällar då två patriotmissiler sköts iväg omedelbart följd av en tredje detonation vid träff av den fientliga missilen. Bilden är skissad genom ett bussfönster och förställer fem stycken patriotbatterier riktade mot norr och det fientliga Irak. I bakgrunde
n ser man konturerna av Riyadh.

_____________________________________________________________________________________________

DEUTSCH

 Brief eines Kriegsgefangenen[1]

Dem schwedischen Feldlazarett. In Gottes Namen.”

"Ich bin sehr unglücklich, dass ich Euch verlassen muß, aber das ist unser Schicksal. Es tut mir sehr leid, das ich Euch für Eure gute und heilige Pflege außer meinen schönsten Worten nichts geben kann. Ich denke, dass diese schönen Worte nicht ausreichen, aber ich besitze nicht mehr als Worte. Entschuldigung!

Solange ich lebe werde ich mich an Eure Fürsorge erinnern. Es ist wie Kirchenglocken, die die ganze Zeit in meinen Gedanken läuten. Ein Gefühl, das ich weder bei meiner Familie oder meinem Land kannte....

Ich war sehr glücklich bei Ihnen, habe mich nicht wie ein Fremder gefühlt, obwohl ich ein Gefangener war, so weit weg von meiner Familie und meinem Land. Die unterschiedlichen Traditionen und die Sprachschwierigkeiten haben mich nicht daran gehindert glücklich zu sein und mich bei Euch sicher zu fühlen. Ich habe eine Menge über Eure Art, Eure menschliche Behandlung und das Gefühl der menschlichen Würde gelernt...
Wenn ich lebend zu meiner Familie zurückkehre - insh ` allah – werde ich eine Menge über Euch erzählen, allen Menschen in meinem Land , dass es Schweden gibt, die keinen Hass in sich haben. Denen es wichtig ist, Glück und Freude zu teilen.
Ich werde mich an Euch alle, Euer Lächeln und Lachen, erinnern. Ich werde Euch alle vermissen
.
       
         Ein verwundeter Mann , der Euch liebt."


 [1] Der Brief findet sich im Buch "Desert Blues", ein Buch über das schwedische Feldlazarett in Saudi-Arabien (1991 Niklas Ekdal und Jonas Ekströmer).
_________________________________________________________________________

                                  ENGLISH

                                  Letter from a prisoner of war [2
                    "The Swedish field hospital . In the name of God"

I am very unhappy that we are separated , but our separation lies in the hands of fate . I am very sorry that I have nothing to give you except my finest words of your holy care.
I think these words are not sufficient, but I do not own more than words. Sorry!

As long as I live I will remember your care. It's like church bells that keeps ringing in my mind. Something that I never felt from my family and my country ....

I have been very pleased with you , have not felt like a stranger even though I am a prisoner of war , so far from my family and my country. Although we have difficulties on different traditions and languages ​​, they do not prevent me from being happy and felt safe with you. I have learned a lot about you , your human treatment and the sense of human dignity ...
If I return to my family alive - Insh ` allah - I should say a lot about you , for all the people in my country, there are Swedes , who have no hatred. The main thing is that they have happiness and the joy of sharing.
I remember all of you , your smiles and laughter. I will miss you all.


                       A wounded man who loves you "


[2] "Desert Blues," The Story of the Swedish field hospital in Saudarabien 1991) Niklas Ekdal und Jonas Ekströmer).
_________________________________________________________________________

                                                

                                             SVENSKA

                                             Brev från en krigsfånge (3)


                                   "Till det svenska fältsjukhuset. I Guds namn.

Jag är mycket olycklig över att vi skall skiljas, men vår separation ligger i ödets händer. Jag är väldigt ledsen för att jag inget har att ge er, utom mina vackraste ord för er fina, heliga vård.
Jag tror att de här vackra orden inte är tillräckliga, men jag äger inte mer än ord. Förlåt!

Så länge jag lever ska jag komma ihåg er omvårdnad. Den är likt kyrklockor som hela tiden ringer i mina tankar. Något som jag aldrig känt från min familj eller mitt land....

Jag har varit mycket lycklig hos er, har inte känt mig som en främling trots att jag är fånge, så långt från min familj och mitt land. Trots att vi har olika traditioner och språksvårigheter, hindrar det mig inte från att ha varit lycklig och känt trygghet ibland er. Jag har lärt mig mycket om ert sätt, er mänskliga behandling och känslan för människovärde...

Om jag återvänder till min familj levande - insh`allah - ska jag berätta mycket om er, för allt folk i mitt land, att det finns svenskar, som inget hat har inom sig. Huvudsaken är att de har lyckan och glädjen att dela med sig.

Jag skall komma ihåg er allihop, era leenden och glada skratt. Jag kommer att sakna er alla.

                        En sårad människa som älskar er"


( 3) Brevet finns i boken "Desert Blues", Boken om det svenska fältsjukhuset i Saudarabien 1991) Niklas Ekdal und Jonas Ekströmer).
______________________________________________________________________________________________________